Skip to content

Add Brazilian Portuguese (PT_BR) language support#1076

Open
josealmada wants to merge 2 commits intoGyulyVGC:mainfrom
josealmada:pt-br-transation
Open

Add Brazilian Portuguese (PT_BR) language support#1076
josealmada wants to merge 2 commits intoGyulyVGC:mainfrom
josealmada:pt-br-transation

Conversation

@josealmada
Copy link
Copy Markdown

Add Brazilian Portuguese as a new language option, separate from European Portuguese (PT).

Note:** I am a native Brazilian Portuguese speaker. While adding PT_BR, I also corrected a few European Portuguese (PT) translations that seemed inaccurate. Those PT changes should ideally be reviewed by a Portuguese native speaker.

@GyulyVGC
Copy link
Copy Markdown
Owner

Hi @josealmada thank you.

I remember in the past someone started adding PT-BR and then we decided to merge the two into a single language because they were very similar.
Can you confirm it or you think there are notable differences?
Can you also check that PT is actually the European one for all the sentences since I think some PT-BR could also be mixed up there.

In any case, since I plan to introduce more sentences that will require a translation before v1.5.0, I'll wait to merge this PR and will tag you once we're almost there.

@GyulyVGC GyulyVGC added the translation User interface translation label Feb 17, 2026
@GyulyVGC GyulyVGC added this to the v1.5.0 milestone Feb 17, 2026
@josealmada
Copy link
Copy Markdown
Author

They’re very similar. I believe most Brazilians would understand it even without a pt-BR version, as I didn’t notice anything that could cause confusion.

If you’re keeping only one variant, I’d suggest the following adjustments to the PT version:

  • "Dropped" (in dropped packets) → use "Descartados" instead of "Perdidos", which implies "lost."
  • only_top_30_items → the current sentence is incorrect. Suggested: "Apenas os 30 primeiros itens são apresentados aqui."
  • source → "Origem" works better for both variants.
  • file → European Portuguese typically uses "Ficheiro", while Brazilian Portuguese uses "Arquivo."

Sounds good — I’ll be happy to help with the new sentences once you add them.

@GyulyVGC
Copy link
Copy Markdown
Owner

Given they are so similar, I believe it'd be better if you just submit an improvement and fixes to the existing one probably

@GyulyVGC
Copy link
Copy Markdown
Owner

GyulyVGC commented Apr 4, 2026

We're finally there!

Please pull the latest changes on the main branch (you'll find the new sentences in translations_5.rs).

Thank you in advance @josealmada

Also please remember:

Given they are so similar, I believe it'd be better if you just submit an improvement and fixes to the existing one probably

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

translation User interface translation

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants