Read this in: English | Português
A historical record of my localization (L10n) and translation contributions to open-source projects.
I created this space to document the terminological decisions I make during translations. My goal is for it to serve as a reference for my future Pull Requests and to assist others who wish to collaborate on the localization of these same projects.
I have always been an open-source enthusiast and I believe that well-executed localization (L10n) is one of the most direct ways to make technology accessible. Currently, I am focused on interface adaptation, specifically within the GNOME/Adwaita ecosystem.
I believe my background provides me with a better perspective of scope when translating software. Having studied English since I was very young, I am well-acquainted with its structures and terminology. Nevertheless, when an adequate translation isn't immediately obvious, I don't hesitate to research English/Portuguese dictionaries or look for web-based tools.
Unlike a literal translation, I see localization as the process of adapting software so it feels native to the Brazilian context. Therefore, I strive to maintain a professional and technical standard, avoiding informal terms or unnecessary anglicisms that don't belong in a high-quality user interface. Each folder in this repository contains the Pull Request messages I've sent, detailing the terminological choices and standardization applied.
- #1025 - Complete and standardize pt_BR translation
- #1063 - Update pt_BR translation and standardize new strings
To ensure technical consistency and natural-sounding text, I rely on:
- GNOME Human Interface Guidelines (HIG): To align terminology with system design standards.
- Dictionaries and Web Research: Oxford/Cambridge for English and Priberam/Michaelis for Portuguese to find the best semantic equivalent.
- Open Source Forums and Communities: Monitoring real-world usage of terms by other Brazilian users and developers.
MIT - free use, copying, modification, and distribution.